Skip to Content

標準銷售條款和條件


  1. 定義 (Definitions)
  • 「商品」 是指賣方同意依合約提供並由買方購買的商品和/或服務。
  • 「Goods」 mean the goods and/or services agreed to be supplied by the Seller and purchased by the Buyer pursuant to the Contract.
  • 「買方」 指名稱出現在訂單上的個人或公司。
  • 「Buyer」 means the person or company whose name appears on the Order.
  • 「合約」 指第 2 條規定的商品買賣契約。
  • 「Contract」 means the contract for the sale and purchase of the Goods as provided in clause 2.
  • 「訂單」 指買方的採購訂單。
  • 「Order」 means the Buyer's purchase order.
  • 「專有信息」 指與商品相關的任何及所有信息及知識產權,包括但不限於專利、設計、圖面、說明書、規格、電路圖、元件、商業機密、商標以及此類信息和知識產權的版權。
  • 「Proprietary Information」 means any and all information and intellectual property relating to the Goods including but not limited to patents, designs, drawings, instruction booklets, specifications, circuit drawings, componentry, trade secrets, trademarks and copyright in such information and intellectual property.
  • 「賣方」 指商品的賣方。
  • 「Seller」 means seller of Goods.


2.合約 (Contract)

2.1 當買方與賣方就商品的價格達成共識時,合約即告成立。每份合約均受本條款的管轄。 

2.1 Contract shall be formed by and upon the Buyer and Seller reach a consensus on the price of the Goods. Each Contract shall be governed by these Terms.


3.價格 (Prices)

3.1 除非另有明確說明,賣方報出的價格不包括任何包裝、運費、組裝成本、安裝成本、第三方供應商的成本和費用、保險或任何法定的銷售稅、增值稅或其他稅費、關稅或進口稅,所有這些都可能添加到價格中。 

3.1 The prices quoted by the Seller, unless otherwise expressly stated, do not include any packaging, freight, assembly costs, installation costs, costs and charges of third-party suppliers, insurance or any statutory, sales, value-added tax or VAT, goods and services, or other taxes, duties or imposts, all of which may be added to the prices.

3.2 賣方價目表中的所有價格如有更改,恕不另行通知。 

3.2 All prices in the Seller's price list from time to time are subject to change without notice.


4.付款 (Payment)

4.1 買方應依照賣方提供的發票中規定的付款條件支付到期應付價款。付款期限為30天內。 

4.1 The Buyer shall pay the prices due and payable in accordance with the terms of payment as specified in the invoice supplied by the Seller. The payment term is within 30 days.

4.2 接受的付款方式包括銀行轉帳、支票及線上支付。 

4.2 Accepted payment methods include bank transfer, cheque, and online payment.

4.3 若未在到期日之前支付價款或其任何部分,賣方有權拒絕交付任何未交付的商品,且買方無需因未交付或任何延遲交付而承擔任何責任。

 4.3 If payment of the price or any part thereof is not made by the due date, the Seller shall be entitled to refuse to make delivery of any undelivered Goods without incurring any liability whatsoever to the Buyer for non-delivery or any delay in delivery.


5.退貨和退款 (Returns and Refunds)

5.1 有瑕疵的商品可在交貨之日起 7 天內退回並退款或換貨。 

5.1 Defective Goods may be returned within 7 days from the date of delivery for a refund or exchange.

5.2 無瑕疵商品的退貨不被接受。 

5.2 Returns of non-defective Goods are not accepted.

5.3 詳細的退貨政策請參閱 退貨政策。 

5.3 For detailed return policy, please refer to Return Policy.


6.知識產權 (Intellectual Property)

6.1 買方承認所有專有信息以及其中的所有權利和權益均為賣方的專有財產或經賣方許可,買方不享有專有信息中的任何權利、所有權或權益。 

6.1 The Buyer acknowledges that all Proprietary Information and all right title and interest therein are the sole property of or licensed by the Seller and the Buyer shall gain no rights, title or interest in the Proprietary Information whatsoever.


7.責任限制 (Limitation of Liability)

7.1 在法律允許的最大範圍內,儘管本條款中有任何相反規定,賣方在每份合約項下對由此產生的任何損失、損害或費用承擔全部責任(無論該責任是根據合約、侵權行為、衡平法、法令或其他方式產生的)因履行合約或與其履行合約有關的,應僅限於買方向賣方支付的該合約所涵蓋的商品的購買價格,並且在任何情況下,賣方均不對商品的損失(無論是直接或間接)承擔責任。利潤、機會、收入、商譽、使用、生產、合約、業務或預期節省、資料損壞或破壞或任何特殊或間接損失或損害。

 7.1 To the maximum extent permitted by law and notwithstanding any provision to the contrary in these Terms, the Seller's total liability under each Contract (whether that liability arises under contract, tort, equity, statute or otherwise) for any loss, damage or expense arising out of or in connection with its performance of the Contract, shall be limited to the purchase price paid by the Buyer to the Seller for Goods covered by that Contract and in no event shall the Seller be liable for loss (whether direct or indirect) of profits, opportunity, revenue, goodwill, use, production, contracts, business or anticipated savings, corruption or destruction of data or for any special or consequential loss or damage whatsoever.


8.違約 (Default)

8.1 如果買方拖欠賣方應付的任何款項或違反合約的任何條款和條件,或者買方提起破產或無力償債程序,或者買方與其債權人作出或擬作出任何安排,則賣方可以選擇執行以下任何或全部操作,而不損害賣方根據合約享有的任何其他權利,且無需通知買方,包括但不限於: (a) 停止生產和/或拒絕交付任何商品; (b) 改變付款條件,以便合約下的所有未付款項立即到期並按要求支付; 和/或 (c) 終止履行賣方和買方之間的合約和/或其他合約。

8.1 If the Buyer defaults in any payment due to the Seller or breaches any term and condition of the Contract, or if bankruptcy or insolvency proceedings are instituted by or against the Buyer or the Buyer makes or proposes to make any arrangement with its creditors, then the Seller may, at its option, do any or all of the following without prejudice to any other rights the Seller has under the Contract and without notice to the Buyer including but not limited to: (a) Cease manufacturing and/or withhold any deliveries of Goods; (b) Alter payment terms so that all amounts due under the Contract become immediately due and payable upon demand; and/or (c) Terminate the performance of the Contract and/or any other contracts between the Seller and the Buyer.

8.2 合約的終止不應損害賣方或買方根據合約可能享有的任何權利。

8.2 Termination of the Contract shall not affect any rights the Seller or the Buyer may have under the Contract.


9.不可抗力 (Force Majeure)

9.1 若賣方因任何一項或多項(但不限於)事故、機械或設備損壞或故障、短缺而無法全部或部分履行該義務,則賣方在本條款項下的義務應中止。製造能力下降、政府吊銷營業執照、戰爭、暴動、恐怖主義、破壞和其他停工、流行病、洪水和颱風等國家災難、影響賣方營運或賣方供應商營運的火災、無法取得燃料、電力、原材料、貨櫃或運輸設施、天災和政府行為。在任何此類情況下,賣方均有權合理地延期其義務。如果賣方認為延誤持續時間不合理,則可以終止合約,且無需承擔任何責任。 

9.1 If the Seller is prevented from or delayed in performing any of its obligations under these Terms due to one or more (but not limited to) accidents, mechanical or equipment breakdown or failure, shortage of manufacturing capacity, government embargo, war, riot, terrorism, sabotage and other stoppages, epidemic, flood and typhoon or other national disaster, fire affecting the operations of the Seller or its suppliers, unavailability of fuel, power, raw materials, containers or transport facilities, acts of God and government acts, the Seller's obligations under these Terms shall be suspended. In any such event, the Seller shall be entitled to a reasonable extension of its obligations. If the Seller considers the delay to be unreasonable, it may terminate the Contract without liability.


10.適用法律和管轄 (Governing Law and Jurisdiction)

10.1 本條款受台灣法律管轄並在所有方面必須根據台灣法律解釋。本條款不受《聯合國國際商品銷售合同公約》的管轄。 

10.1 These Terms shall be governed by and construed in all respects in accordance with the laws of Taiwan. These Terms shall not be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.

10.2 因本條款引起的任何索賠或爭議均應提交高雄地方法院具有專屬管轄權。 

10.2 Any claim or dispute arising under these Terms shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Kaohsiung District Court.


11.通用條款 (General)

11.1 如果任何條款或條款的一部分被法院認定為非法、不可執行或無效,則該條款或部分將被視為從本條款中刪除,但本條款的其餘部分不受影響。

11.1 If any term or part of a term is held by a court to be illegal, unenforceable, or invalid, then that term or part shall be deemed deleted from these Terms but the remaining terms shall not be affected.

11.2 賣方放棄任何條款或買方違反合約任何條款,不得解釋為放棄任何其他條款或違反任何其他條款,隨後違反合約的相同條款或任何其他條款。 

11.2 Any waiver of a term or breach of the Contract by the Seller or the Buyer shall not be construed as a waiver of any other term or subsequent breach of the same or any other term of the Contract.

11.3 如果本條款被翻譯成其他語言,且英文版本與翻譯版本之間存在任何不一致,則以英文版本為準。 

11.3 If these Terms are translated into another language and there is any inconsistency between the English version and the translated version, the English version shall prevail.

11.4 未經賣方事先書面同意,買方不得轉讓合約,賣方有絕對酌情權。

11.4 The Buyer shall not assign the Contract without the prior written consent of the Seller, which may be granted in the Seller's absolute discretion.